创建和管理Zendesk指南知识库的翻译内容亚博官方app亚博

回到顶端

18岁的评论

  • Efrat巴拉克

    翻译服务的名单没有更新,其中一些公司已经不再工作了。

    我很感激一个公司的建议,可以帮助本地化希伯来语的帮助台

    0
  • 布雷特加油车
    亚博Zendesk社区经理

    导演嘿Efrat,

    谢谢你让我们注意到这一点!我将把这个反馈传递给我们的文档团队,看看我们是否可以更新这个列表。

    干杯!

    0
  • Nova黎明
    亚博Zendesk文档团队

    导演你好Efrat !
    谢谢,我已经更新了文章。


    如果你还在找人做希伯来语翻译,我能看出来翻译媒体我可以帮你。

    我希望这对你有帮助。

    -1
  • CJ约翰逊

    您如何识别已被翻译成某些语言但遗漏了其他语言的文章?

    1
  • 麦迪逊霍夫曼
    亚博Zendesk数字资源团队亚博电脑端

    嘿CJ !我在这个问题上有点晚了,但是Guide Admin会让你过滤那些没有翻译成你所选语言的文章。在筛选器菜单下,选择未翻译成并选择一种语言。


    0
  • CJ约翰逊

    麦迪逊霍夫曼不幸的是,这似乎忽略了文章的地位。我知道有些文章是用其他语言发表的,而不是用英语发表的。系统返回0篇未翻译成英文的文章,因为我猜技术上存在未发表的草稿?

    0
  • Bri菲茨杰拉德
    亚博Zendesk客户服务
    嘿CJ !我很感激你的耐心。我相信你的意思是,如果存在一个未发表的翻译草案,那么“未翻译到”就会过滤掉这篇文章,承认该草案是翻译。我做了些测试,确认了你描述的情况。




    这对我来说是有意义的,我认为这是预期的行为,特别是当与“语言”过滤器的逻辑配对时。我想不出一个可行的变通办法。你的评论确实产生了一张票,我已经把它标记为产品反馈。我也欢迎您在我们的网站上分享这些反馈社区
    0
  • 吉恩·拉金

    大家好!

    有没有人因为手动翻译而遇到过孤儿文章的问题?我的团队用英语和西班牙语运作并提供帮助。

    我们有西班牙语和英语的所有类别(每个类别有一个部分)。但是,默认情况下,当您“添加翻译”到一篇文章时,“类别/部分”是原始语言。

    当我用英语写一篇文章,适当地分类,然后翻译成西班牙语,西班牙语的文章被放在英语分类中(因此不可见,因为Zendesk没有显示在英语分类中的西班牙语文章)。亚博当我编辑西班牙语的时候,把类别改为西班牙语类别……它说“这将影响所有翻译”——然后它把英语文章移到西班牙语,使其成为孤儿。

    这对我来说完全没有意义,因为翻译的重点是生活在一个单独的不同语言类别/部分。

    帮助! !

    0
  • 丹麦人
    亚博Zendesk工程
    嗨,珍,

    当涉及到如何存储翻译时,您目前遇到的行为是预期的。翻译不是设计为在同一地区的帮助中心上单独访问的。但是,根据用户所在帮助中心的语言,它将对用户可见。您不必手动将它们移动到不同的类别/节,但您需要指定它们当前所在的相同类别和节的翻译。

    我已经用英语AU和英语US做了样品。我的默认语言是英语美国,并创建了一个翻译,英语非洲。如果该翻译没有翻译的类别和节,它会给你这个消息。



    您需要做的是为类别和部分指定正确的翻译,以便最终用户在切换区域/语言后仍能看到文章,具体取决于他们使用的语言。

    对于这种行为最好的演示是上面的这篇文章。如果您将en-us改为pt-br,您最终将看到相应的翻译文章。




    0
  • Yahor Darashkevich

    是否有一种方法可以轻松地将所有内容从德国德语(de-de)复制到奥地利德语(de-at)?

    0
  • Josine Pentin

    我们的帮助中心支持多种语言,但并不是所有的文章都翻译了。在一篇文章中修改引用文章的URL地址的最佳实践是什么?我们应该总是删除URL地址中的“/en-us”,还是Zendesk会根据用户选择的语言自动显示文章?亚博

    0
  • 戴夫·戴森
    嗨Josine,

    是的,只需删除区域设置字符串(例如。"/en-us"),帮助中心将检测用户的浏览器设置并显示翻译后的文章(如果可用的话)我的帮助中心的文章用什么语言显示给我的客户?
    0
  • Jen赫顿

    与上述josin类似的问题:我们的指南有英语和其他4种语言-本地化是通过Crowdin处理的。在构建页面时,我们使用文章构建器中的本地链接工具链接到指南中的其他页面。然而,本地化页面上的链接仍然是en-us的,因此,例如,用户在法语页面导航时,会切换到英语版本。

    除了手动更新每个链接以删除en-us之外,是否还有另一种方法来确保链接在其本地化实例中正确映射,即法语实例中的用户将能够在法语页面之间导航?

    1
  • Rebeca埃尔南德斯

    我感兴趣的答案是Jen赫顿的问题;我们正在通过Lingpad处理我们的翻译,在我们开始将所有内容从Lingpad推送到指南之前,我们想知道正确的流程是什么。

    0
  • 丹麦人
    亚博Zendesk工程
    嗨,Rebecaa和Jen,

    这将完全取决于这些应用程序如何在Zendesk中创建文章。亚博

    我们的帮助中心API能够为将要创建的每一篇文章指定区域。这样,您就不必手动指定翻译。不幸的是,它也应该被你用来工作的应用程序所利用。还可以手动利用这些api在相应的区域设置上指定文章。
    0
  • Rebeca埃尔南德斯

    在我参加的一次会议上,Zendesk团队解释说,对于翻译,亚博他们有一种混合了人工翻译和机器翻译的方法。你如何决定哪些文章应该由真正的翻译来完成,哪些文章可以由人工智能来完成?

    0
  • 麦迪逊霍夫曼
    亚博Zendesk数字资源团队亚博电脑端

    嗨Rebeca !我们的受众主要使用我们的英语内容,而英语是我们的源语言,所以我们会查看我们的英语内容的使用情况,试着了解哪种使用最频繁。我们通常遵循帕累托原则,即80%的流量倾向于集中在20%的内容上,所以我们专注于我们的内容人工翻译努力/预算在英文页面浏览量的前20%。最低的80%是机器翻译此外,即使是我们排名前20%的文章,也会先经过机器翻译过程,这样人类只会清理或编辑输出。这有助于控制我们的翻译成本。

    1
  • Rebeca埃尔南德斯

    麦迪逊霍夫曼非常感谢您的详细解释。这很有帮助。

    0

登录留下评论。

提供:Zendesk亚博