如果你有配置帮助中心以支持多种语言,您可以在帮助中心添加每篇文章的翻译版本,或者只添加特定语言的文章。帮助中心根据页面URL中的语言环境代码显示不同语言的页面。“……/ hc / en - us”。任何翻译的文章也必须有父页(节和类别),翻译在同一种语言。
您还可以在帮助中心页面上显示翻译后的文本片段。例如,主页上的欢迎信息或标题中的公司标记行。
内容块可以用于翻译后的文章,但不像帮助中心文章那样具有多语言支持。看到在翻译文章中使用内容块.
您必须是指南管理员才能在帮助中心添加本地化内容。
将帮助中心本地化为多种语言的基本工作流程
以下是将帮助中心本地化为多种语言的工作流程:
- 配置您的帮助中心以支持其他语言,如果您还没有这样做的话(参见配置帮助中心以支持多种语言).
- 把你的文章翻译成你支持的语言。这是在帮助中心之外完成的,但是有很多选择。注意:若要浏览可以帮助您执行此任务的第三方应用程序,请参见亚博Zendesk市场.
- 准备你的章节和类别,添加翻译的标题(见添加翻译的部分和类别,以确保翻译的文章显示下文)。
- 将翻译后的内容添加到您的帮助中心(参见添加翻译文章下文)。
- 如果需要,添加翻译后的文本片段(参见添加翻译文本下文)。
帮助中心中使用的许多预构建页面元素都已经本地化了。例如,让用户对一篇文章进行投票的元素用英语显示“这篇文章有帮助吗?”,用法语显示“文章是否有用?”。你不需要本地化字符串。有关可用翻译字符串的列表,请参阅翻译助手在帮助中心模板文档中。
为帮助中心的持续添加和更新建立本地化流程是个好主意。
添加翻译的部分和类别,以确保翻译的文章显示
任何翻译的文章都必须有一个用相同语言翻译的父页面。如果您为一篇文章添加了翻译,而该部分或类别没有相应的翻译,则用户将无法在帮助中心查看该文章(即使该文章已发布)。
页面层次结构如下:类别登陆页>章节登陆页>文章。例如,如果您添加了一篇用德语翻译的文章,那么该文章必须有一个德语部分页面。反过来,德语部分页必须有一个德语类别页。帮助中心无法显示孤立文章。
在本地化帮助中心时,首先添加本地化版本的类别页面,然后是部分页面,然后是文章。此工作流保证任何新翻译的文章都有一个用相同语言翻译的父页面——章节或类别页面,以便用户可以查看它。
您必须是指南管理员才能添加章节和类别翻译。
为一个章节或类别添加翻译后的标题
- 在帮助中心中,导航到现有的部分或类别。
- 点击编辑部分或编辑类别在顶部菜单栏。
- 从页面顶部的列表中为要添加的翻译选择一种语言。
如果您没有看到语言的下拉菜单,那么您首先需要为帮助中心启用语言(请参阅为帮助中心启用语言).
- 输入或粘贴名称和(可选的)描述的翻译内容。
请记住,任何已翻译的页面都必须有一个用相同语言翻译的父页面。在为父页面添加翻译之后,您可以单击Refresh,在注册更改之前将需要最多三分钟的时间。
注意:如果您为没有相应类别翻译的部分添加翻译,则会看到警告。作为防止这些警告的最佳实践,首先创建已翻译的类别,然后遍历并翻译各部分。 - 点击更新的翻译创建页面的翻译版本。
- 重复上述步骤以添加更多已翻译的页面。
添加翻译文章
您可以添加现有文章的翻译版本。您还可以添加没有其他语言版本的翻译文章。
当您添加现有页面的翻译版本时,除了语言环境不同,原始文章及其翻译版本共享相同的URL。这个功能可以简化内容的管理。例如,以下url指向同一篇文章的美国英语和法语版本:
https://mondocam.亚博zendesk.com/hc/en-us/articles/202529393
https://mondocam.亚博zendesk.com/hc/fr/articles/202529393
用户也可以通过在帮助中心的语言菜单中选择不同的语言,手动切换到不同的语言。
添加现有页面的翻译版本
- 在帮助中心中,导航到现有页面。
- 点击编辑文章在顶部菜单栏。
- 从页面顶部的列表中为要添加的翻译选择一种语言。
如果您没有看到语言的下拉菜单,那么您首先需要为帮助中心启用语言(请参阅为帮助中心启用语言).
- 将翻译后的内容输入或粘贴到文章草稿中。
请记住,任何已翻译的页面都必须有一个用相同语言翻译的父页面。如果您为一篇文章添加了一个翻译,而该部分或类别没有相应的翻译,您将看到一个警告。例如:
在为父页面添加翻译之后,您可以单击Refresh,在注册更改之前将需要最多三分钟的时间。
- 当你完成后,做以下其中一项:
- 要将文章翻译保存为草稿并稍后发布,请单击保存.
- 要发布您的文章翻译,请单击保存,然后点击现在发布.
- 重复上述步骤以添加更多已翻译的页面。
添加没有其他语言版本的翻译页面
- 点击添加在顶部菜单栏中,然后选择要添加的页面类型。
- 从页面顶部的列表中选择内容的语言。
- 输入或粘贴内容到页面中。
- 当你完成后,做以下其中一项:
- 要将文章翻译保存为草稿并稍后发布,请单击保存.
- 要发布您的文章翻译,请单击保存,然后点击现在发布.
添加翻译文本
- 主页上的欢迎信息
- 标题中的公司标签行
- 页脚的法律通知
- 服务警报
帮助中心中使用的许多预构建页面元素都已经本地化了。例如,让用户对一篇文章进行投票的元素用英语显示“这篇文章有帮助吗?”,用法语显示“文章是否有用?”。你不需要本地化字符串。有关可用翻译字符串的列表,请参阅翻译助手在帮助中心模板文档中。
该功能使用了Admin Center中的动态内容特性。此特性不用于本地化支持多种语言的文章、标题和其他帮助中心模板元素。看到添加翻译页面上面和下面翻译助手文档中的帮助中心模板获取更多信息。
在管理中心中指定文本的语言变体
您可以在Admin Center中指定文本片段的语言变体。有关说明,请参阅提供多语言支持和动态内容.例子:
添加与帮助中心支持的语言相同的语言变体的内容。如果不指定语言的变体,那么在帮助中心中将不会显示该语言的任何内容。例如,假设您的帮助中心支持加拿大网站的英语和法语。添加每个文本片段的英语和法语变体。
记下项目名称。您将在接下来的步骤中用到它。在前面的例子中,占位符是{{直流的welcome_message}}
,因此项目名称为“welcome_message”。
在Guide中插入模板中的动态内容
在帮助中心模板中插入文本变体动态内容助手.当web浏览器请求页面时,模板助手会插入适当的文本变体。
- 在指南中,单击自定义设计图标()。
- 单击要编辑的主题以打开它。
- 点击编辑代码.
- 在模板节中,单击要修改的模板。
该页在代码编辑器中打开。
- 控件在模板中添加动态内容动态内容助手.例子:
{{直流的welcome_message}}
- 要保存更改,请单击保存在侧边栏的顶部。
有关使用模板的更多信息,请参见处理页面代码.
26日的评论
看起来我要做的这两个链接不再工作了https://support.亚博zendesk.com/hc/en-us/articles/115007227107-Can-I-display-the-default-language-version-of-an-article-in-a-translated-section-
https://support.亚博zendesk.com/hc/en-us/community/posts/115009599648-Fallback-to-default-language-if-articles-aren-t-translated-to-end-user-language
是否有任何关于该功能潜力的更新(或新的社区请求)可以链接?
嘿,亚当,
你能解释一下你希望在《指南》本地化中用到什么功能吗?根据这如果最终用户的语言不是您支持的语言之一,则使用默认变体。
如果我不太明白你在找什么,请告诉我!
感谢您的快速回复!2个相似但不同的案例:
1)我们所有的文章都有默认的英文版本,然后再得到我们的翻译。有时这些翻译需要更长的时间,所以我们迫不及待地制作英语版本,但如果在我们的用户界面上链接不存在,我们的一半客户群。理想情况下,如果没有中文版本,它将默认为英文版本。
2)对于某些文章,例如正在运行的促销条款和条件,只有英文版本会导致同样的问题
看起来这是在我根据标题链接的文章中讨论过的,但它们已经不存在了,所以我不确定这次谈话和任何潜在的结果
@亚博zendesk当一篇文章缺少翻译时,我们能得到关于后备语言选项的最新消息吗?
我正在寻找如何在翻译的文章中本地化图像的信息。我们目前正在使用Unbabel连接器来翻译文章文本,但图像(主要是产品截图)仍然是英文的。Unbabel目前没有在连接器中提供此功能。有什么建议吗?有什么方法来使用动态内容的文章图像?我知道我们可以手动更新图像,但每次一篇文章作为更改提交时,它都会在Unbabel的工作流程中恢复到英文(源)语言版本。我也知道Smartling在他们的连接器中提供了这个功能,但我们目前不打算改变翻译供应商。提前感谢任何想法!
你好,莎莉·安妮。
我不确定是否有解决解巴别塔的办法。Zend亚博esk Docs团队没有使用Unbabel或任何连接器来管理文章翻译。
在Unbabel发布翻译后,您可以使用脚本重写图像url。脚本逻辑可以这样工作:
1.使用翻译API下载新发布的翻译。
2.解析文章HTML以查找任何英文图像的url。
3.对于每个图像url,将其修改为指向图像的本地化版本。
4.使用API上传翻译后更新的HTML。
我们在翻译文章时使用了这种方法的一个版本。在GitHub上查看这个函数:https://github.com/chucknado/zep/blob/master/zep/handoff.py#L373.
如果您在文章中使用图像附件,我们建议将图像托管在CDN(例如Amazon S3)上,以便更容易更新url。例如,您可以在CDN上按区域设置组织图像:
/ / en /图片
/ / fr /图片
/ / es /图片
然后,脚本只需要将“/en/”替换为“/fr/”或“/es/”。
这是Zendesk图片的样子:亚博
https://zen-marketing-documentation.s3.amazonaws.com/docs/en/hc_language_list2.png
https://zen-marketing-documentation.s3.amazonaws.com/docs/fr/hc_language_list2.png
在文章的法语译文中,用“/fr/”代替了“/en/”。
你好查尔斯!非常感谢你的全面和有益的回应。从技术上讲,您的建议超出了我的理解范围,但我会将它们传递给我们的开发人员,看看是否有实现这种解决方案的希望。
英语(世界):en-001语言环境在我的zendesk帐户列表中不可用。亚博怎么加呢?
嗨,我不确定这篇文章是否意味着是公开的,你提到thibaut提示谷歌翻译,但它没有打开并给出一个错误:https://support.亚博zendesk.com/hc/en-us/community/posts/115009369268
谢谢你的报道,埃文!看起来那篇文章被存档了。我会向我们的团队报告更新:)
我按照“添加翻译文本”部分,以增加对意大利语,德语和罗马尼亚语的支持指南.
我的Z亚博endesk界面是意大利语,但帮助中心的默认语言是英语(GB)。
我加入了语言支持(例如罗马尼亚语):
我创建了动态内容在支持:
我用了直流辅助在页脚源代码(footer.hbs):
发生了什么:
我不知道如何确定2点和3点。
谢谢
试一试Crowdin 亚博+ Zendesk整合您的文章本地化。
您的Zendesk源文本将自动上传到您的Cro亚博wdin本地化项目中,并可供翻译人员使用。翻译后的内容在您指定的时间段到达您的帮助中心(例如,每3小时)。
在我们的文章中了解更多亚博Zendesk帮助中心本地化.
我们已经准备好启动我们的第一个翻译的帮助中心,但是我们在TOC中的类别和部分没有选择翻译后的名称。我相信这是我需要修改的代码,以拿起翻译类别的名称,但我不是一个编码员,我们落后于时间表。有人能给点建议吗?
//获取类别提要
如果($ (' .sidebar-list.dynamic”)。长度> 0){
. ajax({美元
url:“/ api / v2 / help_center / categories.json”,
类型:“得到”,
application / json contentType:“”,
数据类型:json,
}) .done(功能(数据){
Var count = $(data.categories).length;
美元(data.categories) . each(函数(我){
Var title = this.name;
Var link = this.html_url;
$(' <李> < a href = " +链接+”>“+标题+”< / > < /李>”).appendTo(“.sidebar-list”);
//淡出侧边栏列表
If (i+1 === count) {
$ (' .sidebar-list ') .addClass(“加载”);
}
});
//标记当前类别
var thisLocation = window.location.href;
var thisOrigin = window.location.origin;
$('。sidebar-list a[href="' + thisLocation + '"]').addClass('current');
var thisCat = $('。{{面包屑}}:n -of-type(2) a').attr('href');
$('。sidebar-list a[href="' + thisOrigin + thisCat + '"]').addClass('current');
});
}
嗨李尔赫尔曼,
/ api / v2 / help_center /类别。Json端点将以帮助中心的默认语言返回类别列表。如果翻译后的内容可用,您可以向请求添加语言环境,以返回翻译后的类别列表。例如,这将返回一个有法语翻译可用的类别列表:
/ api / v2 / help_center / fr / categories.json
我希望这对你有帮助!如果有任何问题,请随时联系我。
Tipene
谢谢Tipene。
是的,但是我们需要显示当前浏览器窗口使用的类别的区域设置/语言。我们最终会有几种语言,脚本需要动态加载当前语言环境的类别名称。我已经弄清楚了如何遍历每个类别的每种翻译,并将其与窗口区域设置进行比较,所以这部分是有效的。
但是,现在每次刷新页面或启动另一个页面时,类别都以随机顺序加载到侧边栏中。我可以在Chrome开发人员步进代码,它不这样做,但如果我只是让代码运行,它洗牌类别列表每次。我甚至按位置进行了分类,所以我还没有弄清楚这部分,这太令人恼火了!
嗨李尔赫尔曼,
你可以使用这样的东西来动态抓取基于浏览器语言的翻译内容:
这将确保以正确的语言和一致的顺序返回结果。另外,我建议在帮助中心不支持用户浏览器语言的情况下设置默认语言。
你好,亚博ZenDesk支持团队,
我们有帮助中心的文章翻译成不同的语言,我们想发送给我们的用户。我们希望发送一个动态链接,以识别浏览器/设备语言,并向用户显示文章的相关版本,而不是为每种语言提供一个链接。有办法做到吗?我们试图从链接中删除语言代码,但它被破坏了。
请建议。
多谢。
为什么Guide支持的一些语言在Admin Center的本地化中不支持?我有一个帮助中心,意大利语(瑞士)作为指南中添加的语言之一,但没有选择在我的本地化设置中添加它?因为它在本地化设置中不可用,所以我不能添加意大利语(瑞士)作为我在guide中使用的动态内容元素之一的变体,所以它以guide中选择的默认语言显示。令人沮丧的部分是,我必须让这个功能得到投票才能添加,这是不可能的,因为它不是一种流行的语言。你可能会认为指南和本地化设置是一对一匹配的,但显然情况并非如此。
嗨斯特凡诺Nguma,
我将为您创建一个票证,以进一步检查您的问题。谢谢你!
尝试在不指定任何区域设置的情况下构建URL。https://support.亚博zendesk.com/hc/articles/4408834328090-Localizing-help-center-content),然后如果存在翻译,它会自动将用户路由到他们的浏览器语言。
最好的问候,
我们有标准的文章回答机器人
我们有英文文章,也有相同文章的意大利语副本
问题是,当问题和/或关键字键入英语时,我们有几个例子,显示的文章是意大利语副本,而不是英语-有人可以帮助吗?
嗨马蒂,
我相信您的问题已经在您提交给我们的票中得到了解决。如果您需要进一步的帮助或有其他问题,请不要犹豫与我们联系。我们很乐意帮忙!干杯!
似乎没有办法编辑内置的翻译(t助手)。对吗?
如果有,你是否在你的路线图中有它,因为它是一个非常需要的特性。似乎我们必须自定义主题,“只是”因为我们不满意现成的措辞。这将是一个非常好的功能,如果内置的助手可以编辑,以适应我们的品牌体验。
嗨Ze亚博ndesk !
我已经搜索了帮助中心,但无法找到执行以下操作的代码片段:
在我们的页脚中,默认显示我们公司的美国邮寄地址(英语-US)。我希望能够隐藏该邮寄地址,并显示所选语言的邮寄地址,例如在选择English-GB时显示英国邮寄地址。
我已经启用了动态内容,并能够得到英国的邮寄地址出现。然而,当选择英语- gb作为语言时,美国的邮寄地址仍然存在。
简而言之:
-所选语言=英文(美国)>>仅在页脚显示美国邮寄地址
-所选语言=英文(GB) >>仅在页脚显示英国的邮寄地址
谢谢你!
嘿拉姆Lynggaard!没有办法手动编辑内置翻译,但如果您对我们翻译的字符串有反馈,我们将非常乐意将此反馈提供给我们的本地化团队,他们将根据需要进行更改。如果您联系Zendesk客户支持,他们可亚博以获得为您提交的翻译反馈:)如果您想创建自定义翻译,您可以自定义主题和使用动态内容.
凯西Keefe看起来您的自定义代码朝着正确的方向迈出了一步。我建议联系我们的客户支持团队,这样我们就可以仔细看看你目前为你的账户设置了什么,看看我们可以为你提供什么建议!
拉谢谢你回来了。并不是说我有什么具体的翻译需要反馈。这是因为不同的客户有不同的语气,他们想用这种语气来表达自己。例如,我目前正在为一个运输部门的客户工作,对他们来说,一张票不是Zendesk的票,而是你购买的旅行票:-)亚博
请登录留下评论。