您可以为您的客户提供完全本地化(翻译)的用户体验。这包括用户界面中的所有单词以及知识库内容。亚博官方app
亚博Zendesk自动提供用户界面的本地化,以及托管和呈现翻译文章的方法。您还可以在帮助中心页面上显示自定义的翻译文本片段。例如,您可能希望在主页上添加欢迎信息或在标题中添加公司标语。
如果您还没有这样做,您需要首先启用多语言支持,然后构建本地化版本的Zendesk指南的结构,如中所述亚博本地化帮助中心内容.
本文涵盖以下主题:
在Zendesk指南中创建和管理知识库内容亚博官方app亚博
亚博Zendesk指南包括一个易于使用编辑器而且内容管理工具直接在Zendesk亚博官方app指南中创建知识库文章。亚博当您选择要支持的其他语言时,您可以轻松地创建文章的特定语言版本—Guide为您创建容器,但您必须提供要插入其中的翻译内容。
您可以使用编辑器直接在Guide中编写文章,还可以查看和编辑这些文章的底层HTML源代码。
对于许多Zende亚博sk客户来说,Guide中提供的编辑器和内容工具足以创建和管理知识库文章。亚博官方app但是,当您决定开始支持其他语言时,您对翻译提供者的选择以及该选择所带来的过程可能会影响您将使用哪些工具来编写和管理知识库内容。亚博官方app
管理翻译后的内容所涉及的最大挑战是将内容从翻译服务提供商那里传送回来,发布内容,然后保持它的最新状态——并且尽可能少地手动完成所有这些工作。
考虑到这些挑战,让我们来看看管理知识库内容和翻译的选项。亚博官方app
管理内容翻译的选项
正如你在前一节中看到的,在Zendesk指南中,你可以很容易地为你的文章的其他亚博语言版本创建容器。然而,除非你有内部翻译人员,否则你需要找一个外部资源来做翻译。这意味着要找到一种方法,让您的默认语言内容在这些外部翻译器之间来回传递。
- 找一个提供Zendesk集成的翻译服务亚博.如下图所示使用第三亚博方翻译服务提供的Zendesk翻译集成在美国,有许多翻译服务与Zendesk集成在一起,使内容交换和持续管理成为一个相当简单和自动化的过程。亚博我们强烈建议您在帮助中心翻译时考虑这种方法。
- 使用帮助中心API创建您自己的集成和翻译切换流程.您可以使用翻译机构与Zendesk集成的方法来创建自己的自动翻译工具。亚博Zend亚博esk文档团队使用帮助中心API的实现来处理我们的翻译,正如你将在下面看到的使用帮助中心API来自动化内容的管理、切换和发布Zendesk的许多客户也是如此。亚博这需要一些编程,但是有很多示例代码可以帮助您入门。
- 使用手动过程来管理和传递内容.这不是处理翻译的理想方法,但如果你没有太多的内容,它可能适合你。许多Zendesk客户使亚博用这种方法,所以我们在这里也包括它,参见手动管理翻译在下面。这种方法不能很好地扩展,但可以帮助您在转向更好、更集成的解决方案之前开始。
在本文的以下部分中,我们将更详细地描述以下每个选项。
使用第三亚博方翻译服务提供的Zendesk翻译集成
许多基于云的翻译服务可帮助您管理和翻译知识库内容,直接在Zendesk指南中工作。亚博官方app亚博这些都是端到端解决方案,不需要您创建任何自定义工具或使用帮助中心API进行任何编程。
举个例子,Zendesk的技术合作伙伴Unbabel亚博有一个集成叫做Unbabel翻译为Zendesk亚博(可在Zendesk Marketp亚博lace中使用),为您的客户服务互动和知识库内容提供便捷的翻译服务。亚博官方app
所有这些服务都是独立于Zendesk的,需要额外付费。亚博你可以参考他们的网站了解价格信息。
使用帮助中心API来自动化内容的管理、切换和发布
你可以使用Zendesk亚博帮助中心API自动化所有知识库内容的管理、切换和发布。亚博官方app这需要一些编程技能才能将API用于此目的,但幸运的是,已经有许多可用的实现可供您开始使用。
Zendesk文亚博档团队如何创建和管理内容并处理翻译
我们帮助中心的默认语言是英语。我们将产品文档翻译成德语、西班牙语、法语、日语和巴西葡萄牙语。
虽然Zendesk帮助中心中包含的大部分内容都是直接在指南中编写的,但产品文档(始终亚博是翻译的)是由Zendesk文档团队的技术作者创建的。它是在DITA(文档信息类型体系结构)中编写的,DITA是用于编写和发布的基于xml的数据模型。
我们用于开发DITA内容的创作工具是氧气XML作者.它为我们提供了强大的技术文档创作经验,以及从单一来源以多种格式发布内容的灵活性。其他创作工具,如Framemaker、Arbortext和XMetal(仅举几个),也可以用于创建DITA内容。
我们从英文DITA源文件中输出HTML,在Guide中每篇文章的源代码编辑器中手动复制它,然后发布文章。
当本地化交接到期时,我们使用帮助中心API从帮助中心以HTML文件的形式下载选定的英语文章,然后将这些文件移交给翻译机构。译员返回HTML文件的翻译版本后,我们使用API自动将它们上传到帮助中心。
我们用来管理切换文件的API客户端叫做ZEP (Zendesk生产工具),它是由Charles Nadeau创建的,他是D亚博ocs团队的作者之一。ZEP是用于执行各种帮助中心生产任务的命令行工具的集合。客户端是开源的,可以在他的平台上使用Github页面。你可以在齐柏林飞艇的文档在Github上。
您可以将Zendesk文档团队对帮助中心A亚博PI的使用视为部分自动化的过程,因为我们使用共享的交接文件夹手动将文件打包并移交给我们的翻译机构。这是我们自2012年以来一直成功使用的流程。但是,帮助中心API可用于完全自动化转换文件的切换和返回,您将在下一篇文章中看到。
使用帮助中心API与翻译服务集成的其他示例
亚博Zendesk客户GAIA GPS和Wire都使用帮助中心API与翻译服务集成,并自动化帮助中心和翻译服务提供商之间的往返。
盖亚GPS-来自GAIA GPS的Andrew L. Johnson使用帮助中心API进行集成Gengo在线翻译服务。正如他在本地化Zendes亚博k帮助中心,并使pdf太,他构建了一个集成,将“文章发送到Gengo进行翻译,检索翻译,并将本地化的文章发送回Zendesk”。亚博他的代码也可以在Github.
线——Nick, Wire的QA专家描述了他们如何使用帮助中心API来创建一个集成Crowdin这是一个本地化管理平台,类似于GAIA GPS创建的平台。你可以在上面找到他们项目的代码Github.
手动管理翻译
许多Zen亚博desk客户开始在Guide中创作和维护他们的知识库内容,然后当他们开始支持其他语言时,发现他们需要开发一个手动过程来亚博官方app处理他们的翻译。这通常意味着使用电子表格并将该文件发送给翻译机构。
- 为您支持的每种语言创建一个列的电子表格
- 将默认语言内容移到电子表格中
- 把表格交给翻译公司
- 当翻译机构将其连同翻译后的内容一起交给您时,请将翻译复制并粘贴到默认语言文章的语言变体版本中
- 如果需要,使用Guide编辑器应用任何格式
- 发布文章的翻译版本,一次一篇
由于Guide编辑器允许您访问文章的底层HTML,因此您可能希望将这些源文件复制到电子表格中,并将它们交给翻译机构,特别是在使用自定义格式和自己的CSS时。
使用这样的手动方法,您还需要一个过程来跟踪您对默认语言文章内容所做的更改,然后确保这些更改定期发送给翻译机构,以确保您的语言版本不会不同步。
在Guide中,您可以将文章的翻译版本标记为过时;因此,需要更新的翻译(见将翻译后的文章标记为过时)。
正如您可以想象的那样,这种方法非常耗时,并且在知识库增长时变得非常难以管理。亚博官方app这就是为什么我们建议您选择集成翻译解决方案。如果你已经在使用没有提供Zendesk集成的翻译机构,帮助中心API是自动化交接和管理文章翻译的绝佳选择。亚博
18岁的评论
翻译服务的名单没有更新,其中一些公司已经不再工作了。
我很感激一个公司的建议,可以帮助本地化希伯来语的帮助台
导演嘿Efrat,
谢谢你让我们注意到这一点!我将把这个反馈传递给我们的文档团队,看看我们是否可以更新这个列表。
干杯!
导演你好Efrat !
谢谢,我已经更新了文章。
如果你还在找人做希伯来语翻译,我能看出来翻译媒体我可以帮你。
我希望这对你有帮助。
您如何识别已被翻译成某些语言但遗漏了其他语言的文章?
嘿CJ !我在这个问题上有点晚了,但是Guide Admin会让你过滤那些没有翻译成你所选语言的文章。在筛选器菜单下,选择未翻译成并选择一种语言。
麦迪逊霍夫曼不幸的是,这似乎忽略了文章的地位。我知道有些文章是用其他语言发表的,而不是用英语发表的。系统返回0篇未翻译成英文的文章,因为我猜技术上存在未发表的草稿?
这对我来说是有意义的,我认为这是预期的行为,特别是当与“语言”过滤器的逻辑配对时。我想不出一个可行的变通办法。你的评论确实产生了一张票,我已经把它标记为产品反馈。我也欢迎您在我们的网站上分享这些反馈社区.
大家好!
有没有人因为手动翻译而遇到过孤儿文章的问题?我的团队用英语和西班牙语运作并提供帮助。
我们有西班牙语和英语的所有类别(每个类别有一个部分)。但是,默认情况下,当您“添加翻译”到一篇文章时,“类别/部分”是原始语言。
当我用英语写一篇文章,适当地分类,然后翻译成西班牙语,西班牙语的文章被放在英语分类中(因此不可见,因为Zendesk没有显示在英语分类中的西班牙语文章)。亚博当我编辑西班牙语的时候,把类别改为西班牙语类别……它说“这将影响所有翻译”——然后它把英语文章移到西班牙语,使其成为孤儿。
这对我来说完全没有意义,因为翻译的重点是生活在一个单独的不同语言类别/部分。
帮助! !
当涉及到如何存储翻译时,您目前遇到的行为是预期的。翻译不是设计为在同一地区的帮助中心上单独访问的。但是,根据用户所在帮助中心的语言,它将对用户可见。您不必手动将它们移动到不同的类别/节,但您需要指定它们当前所在的相同类别和节的翻译。
我已经用英语AU和英语US做了样品。我的默认语言是英语美国,并创建了一个翻译,英语非洲。如果该翻译没有翻译的类别和节,它会给你这个消息。
您需要做的是为类别和部分指定正确的翻译,以便最终用户在切换区域/语言后仍能看到文章,具体取决于他们使用的语言。
对于这种行为最好的演示是上面的这篇文章。如果您将en-us改为pt-br,您最终将看到相应的翻译文章。
是否有一种方法可以轻松地将所有内容从德国德语(de-de)复制到奥地利德语(de-at)?
我们的帮助中心支持多种语言,但并不是所有的文章都翻译了。在一篇文章中修改引用文章的URL地址的最佳实践是什么?我们应该总是删除URL地址中的“/en-us”,还是Zendesk会根据用户选择的语言自动显示文章?亚博
是的,只需删除区域设置字符串(例如。"/en-us"),帮助中心将检测用户的浏览器设置并显示翻译后的文章(如果可用的话)我的帮助中心的文章用什么语言显示给我的客户?
与上述josin类似的问题:我们的指南有英语和其他4种语言-本地化是通过Crowdin处理的。在构建页面时,我们使用文章构建器中的本地链接工具链接到指南中的其他页面。然而,本地化页面上的链接仍然是en-us的,因此,例如,用户在法语页面导航时,会切换到英语版本。
除了手动更新每个链接以删除en-us之外,是否还有另一种方法来确保链接在其本地化实例中正确映射,即法语实例中的用户将能够在法语页面之间导航?
我感兴趣的答案是Jen赫顿的问题;我们正在通过Lingpad处理我们的翻译,在我们开始将所有内容从Lingpad推送到指南之前,我们想知道正确的流程是什么。
这将完全取决于这些应用程序如何在Zendesk中创建文章。亚博
我们的帮助中心API能够为将要创建的每一篇文章指定区域。这样,您就不必手动指定翻译。不幸的是,它也应该被你用来工作的应用程序所利用。还可以手动利用这些api在相应的区域设置上指定文章。
在我参加的一次会议上,Zendesk团队解释说,对于翻译,亚博他们有一种混合了人工翻译和机器翻译的方法。你如何决定哪些文章应该由真正的翻译来完成,哪些文章可以由人工智能来完成?
嗨Rebeca !我们的受众主要使用我们的英语内容,而英语是我们的源语言,所以我们会查看我们的英语内容的使用情况,试着了解哪种使用最频繁。我们通常遵循帕累托原则,即80%的流量倾向于集中在20%的内容上,所以我们专注于我们的内容人工翻译努力/预算在英文页面浏览量的前20%。最低的80%是机器翻译.此外,即使是我们排名前20%的文章,也会先经过机器翻译过程,这样人类只会清理或编辑输出。这有助于控制我们的翻译成本。
嗨麦迪逊霍夫曼非常感谢您的详细解释。这很有帮助。
请登录留下评论。